Dangerous Google Translate

Dear english speaking followers,
I highly appreciate your interest and find it very interesting to communicate and interchange opinions. The world has become much more domestic, since the usage of Internet and email have become common.
A small hurdle exists in the different languages. I unfortunately do not have the time to translate each article.
You may have found my solution in the menue: the automatic translation of this page based on Google translate. This is a quite useful service and in many cases it works slightly correct. When I every now and then checked the quality of this translations, they where sometimes really funny and sometimes they twisted the meanings of the sentences. Nothing one couldn’t live with… But today the translator delivered a translation that would have made me a racist! 😯
I can tell you: I haven‘ t been amused at all! In german language the conjugation of the verb „knowing“ in 1st person, present, is „weiss“. It’s the same word as the german word for „white“. No german would ever mix them up, because it’s of course used in totally different contexts. I wasn’t even aware, that they use the same words. But Google translate was! It interpreted „knows“ as „white“, mixed up two sentences and… built a sentence that horrified me!
So, please do me the favour and be aware, that this translator sometimes produces strange contents! If you recognize annoying or harassing contents, please inform me or ask back!
Of course I am not able to crosscheck every automatic translation!
I have a lot of faith in you, my highly honored visitors, that you will be able to read between the possibly twisted lines and to recognize the machine made faults. Nevertheless I apologize for all annoyance these translations may cause.

Advertisements

7 Gedanken zu „Dangerous Google Translate

  1. Manchmal ist es nicht nur ein „funny-haha“ oder „funny-peculiar“-Effekt, sondern einfach nur schrecklich. Darum nenne ich es „googlish“. Ich hatte die übleren Erfahrungen aber früher eher mit U.S.amerikanischen Bloggern, die völlig verblubberte Babelfish-Übersetzungen nachfragten. Seitdem sind alle Online-Übersetzungs-Angebote zwar wesentlich besser geworden, aber nach wie vor mangelhaft. Leider hilft im Fall einer missverstandenen Beschwerde eines Users beim amerikanischen Team, das eben keine deutschen Sprachkenntnisse hat, allenfalls, das deutsche WordPress-Forum um Hilfe zu bitten: http://de.support.wordpress.com/

    Gefällt mir

  2. Sobald einem bewusst ist, daß eine Übersetzung im Desaster mündet, ist es ja einfach, am deutschen Quelltext etwas umzustellen… Das Problem liegt für mich in schlechten Übersetzungen, die mir nicht bekannt sind.
    Seltsamer Weise schwankt die Qualität der Übersetzungen teilweise extrem. Ich hatte auch schon extrem positive Aha-Erlebnisse… Aber so eine gräßliche Übersetzung wie oben erwähnt, kann einem dann auch wieder den Tag versauen…

    Gefällt mir

  3. 🙂 Yes, I know how strange and problematic auto-translators can be. No worries. I do my best first with the original, and then have the assist of the translator. I don’t sense at all that you’re a monster 😉 but if any offending words appear, I’ll be sure to let you know. 🙂

    Gefällt mir

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s